Sunday, September 13, 2009

صفحات من مفكرة مترجم..! 2

بسم الله الرحمن الرحيم

مضى زمن ليس بالقصير منذ آخر مرة كتبتُ فيها حرفاً في هذه المساحة! سمهLucky-Star تكاسلاً أو نسياناً أو انشغالاً أو أي سبب آخر يمنع كاتب مذكرات من أن يكتبها! في العادة لا أحب أن أحنث بوعودي فأعد نفسي ملزماً بإكمال ما بدأت فيه خاصة في الكتابة، لكن يجد المرء نفسه مضطراً للتخلي عن بعضها في زحام الحياة و"لخمتها".. والآن والآن فقط وجدتُ المزاج والبال الرائق للكتابة أخيراً، لذا أكون مغفلاً حقاً لو أضعت هذه الفرصة النادرة!!

لم أترجم أي حلقات أنمي قبل فترة طويلة وشعرتُ بالذنب الشديد لذلك، لذا بدأتُ مؤخراً أترجم آخر حلقتين من أوفا OVA جديدة، وبالطبع بدأتُ بمشاهدة الحلقات أولاً قبل الترجمة، فلستُ والحمد لله من هؤلاء الذين ينسخون نص ترجمة الحلقة ويضعونها في أي برنامج ترجمة فورية –في هذه الحالة يكون "الوافي" أو في أفضل الأحوال "بابيلون"- ويعيدون لصق الترجمة العربية في الحلقة والسلام!

اكتشفتُ للأسف أن الحلقة الأولى من هاتين الحلقتين تحوي مشهداً غير لائق يستمر مدة دقيقة أو أقل قليلاً، لذا اضطررتُ إلى حجب المشهد كلياً.. لا أعرف بعد كيفية حجب جزء بعينه من المشهد، كما أنه –المشهد- لم يكن يصلح بالمرة لأن أحجب جزءاً منه فقط! تذكرتُ هنا حواراًَ دار بيني وبين أحد الإخوة المترجمين –اسمه عبد الله بالمناسبة- بخصوص أمر الحجب هذا، فأفادني بأنه يمكن القيام بذلك بكتابة نقطة في ملف الترجمة ثم تحريكها لتغطي ذلك الجزء غير اللائق من المشهد. فكرة بسيطة وشديدة السهولة لم تخطر على بالي أبداً!! وهي لَعمر الله ملائمة تماماً. فقط لا أشعر أن استخدامها قد يكون مفيداً كثيراً خاصة وأنها ستبدو تقليدية كثيراً. لكن في هذه الحالة لا أجد مشكلة، المهم أن تتم المهمة..

لكن في أثناء عملي في الحلقة توارد إلى ذهني خاطر ما.. هل تعني محاولتي لحجب المشهد عدم أمانة مني في الترجمة؟؟  في فترة ما كنتُ أعتبر محاولة حجب مشهد أو كادر من الأنمي أو المانجا التي تُترجم فعلاً لا يصح مترجم أمين أن يفعله مهما كانت الدوافع، فالعمل الجاري ترجمته ليس ملكاً للمترجم بأي حال ولا حق له في أن يتصرف في أساس العمل مطلقاً سوى بإضافة الترجمة عليه –أو هكذا كنتُ أفكر على الأقل- إلى أن اصطدمت بالصدمة: صعب جداً أن تجد أنيمي أو مانجا تخلو من مشهد أو كادر غير لائق إلا ما رحم ربي! سيقول البعض: توقف عن ترجمتهما وحسب، فأنت أساساً لا تستفيد مادياً من الترجمة ولا تنال منها سوى التعب وربما بعض ردود في المنتديات وخلاص..! حسناً، دعوني إذاً أرتّب هذه النقاط وأرد عليها واحدة واحدة:

1- الأمانة في الترجمة شئ والمحافظة على المستوى الأخلاقي للعمل شئ آخر تماماً.. في رأيي المتواضع أن الأمانة المقصودة هنا هي إيصال المعنى المطلوب من النص (أعني هنا أي نص وليس بالضرورة أنمي أو مانجا) بأكبر قدر ممكن من الدقة بغض النظر عن الدقة الحرفية، وهذا لا يعني طبعاً أن يقدم المترجم للمشاهد أو القارئ ما قد يحويه النص من إخلال بالأدب والأخلاق العامة دون زيادة أو نقصان "باسم الأمانة"..على الأقل يحاول حجبها أو التخفيف من كمها في العمل مع تنبيه القارئ أو المشاهد على أن هذا العمل بعينه يحوي مواد قد لا تكون مناسبة لبعض فئات من القراء أو المشاهدين. معادلة صعبة ربما لكن الوصول إلى حلها مهم جداً في رأي العبد لله.

2-  الأنمي والمانجا يعدان من أرقى الفنون اليابانية وأكثرها إنتاجاً وانتشاراً على الإطلاق، وصحيح أن الكثير منها قد يحوي مواد لا تليق أو لا تتناسب وأخلاقنا وعقيدتنا عامة، إلا أنه كذلك لا يصح تعميم هذه النقطة في كل أعمال الأنمي والمانجا. وبعض الأعمال قد تقدم للقارئ أو المشاهد فائدة ومعلومة لا يُستهان بها أبداً بغض النظر عما ذّكر آنفاً. وأرى أن تقديم هذه الأعمال الرائعة للمشاهد والقارئ العربي من الضرورة بمكان، أو على الأقل ما هو مفيد ومسلٍ وممتع منها دون خروج عن ثوابت. وهذا سبب أدعى لأهمية حل المعادلة الصعبة المذكورة في نهاية النقطة الأولى.

3- نعم أنا لا أستفيد من الترجمة بقرش واحد حتى الآن على الأقل، وحتى لو كسبت فلن يكون ما سأكسبه معادلاً لما يُبذل من جهد في سبيل تقديمي للترجمة بشكل مناسب ولائق.. أنا أفعل هذا فقط لأنني أحبه وأستمتع به كثيراً، ولا يسرني أبداً أن أكون مشاهداً أو قارئاً سلبياً لا يستفيد ويُفيد غيره بما يشاهده ويقرأه.. وحتى لو كان في هذه العملية إرهاق أو وقت ضائع بالنسبة لي فلا مشكلة، فأنا أجد أن عملي هذا قد يدخل السرور على قلب أحد ما أو يمنحه معلومة هامة أو حتى يثريه ثقافياً أو أدبياً بشكل أو آخر.. وعلى الأقل هي هواية مفيدة أزجي بها أوقات الفراغ، فلا مشكلة هنالك إذاً ^^ وأنا على كلٍ لا يهمني عدد الردود في المنتديات كثر أو قل، المهم استفادة القارئ أو المشاهد مما أقدمه له لا أكثر. وظني وعشمي بالإخوة الأعزاء المترجمين الزملاء أن يكون هذا تفكيرهم كذلك ^^

يمكنك ببساطة أن تعتبر ما ذكرته بالأعلى سياستي العامة في أمور الترجمة بشكل عام. لخصته كي يكون للعبد لله هدفاً واضحاً يسير عليه ما دام مستمراً في هذا المجال الممتع..!

المهم أنني أخيراً قررتُ حجب المشهد كلياً واعتماد هذه الطريقة طريقتي الرسمية في حجب المشاهد المماثلة حتى أجد طريقة أفضل وأنسب إن شاء الله. أعتقد أنني بعد أن أنتهي من ترجمة هاتين الحلقتين فسأتفرغ لفترة قصيرة لإنهاء ترجمة مانجا آيـر التي في عهدتي منذ حوالي عام حتى الآن!! وربما بعد الانتهاء منها أجد بعض الوقت للقراءة الحرة التي حرمت نفسي من الاستمتاع والتلذذ بها لمدة طويلة جداً.. وسيكون لقراءاتي الفترة القادمة شكل مختلف وجديد إن شاء الله ربما يرتفع بمستواي في الترجمة في المراحل القادمة.

المرء دائماً ما يخطط لفعل الكثير ولتقديم الكثير، وحين ينظر فيما في يديه من أعمال ولما يخطط لإنجازه يفضل انهاء ما في يديه أولاً، وفي نفس الوقت تنازعه تلك الرغبة الجارفة في تقديم المزيد والمزيد..فقط ليكتشف أنه ليس "سوبر مان" وأنه بشري عادي يتعب ومن حقه الحصول على الراحة أحياناً :D

حسناً، لا أعرف ماذا سأفعل بعد إنتهائي من كتابة هذه السطور..ربما أشاهد حلقة أنمي أو أتابع ترجمة فصل سايـرن وربما فصل آير أو حتى أطفئ الكمبيوتر وأنام! لستُ أدري بعد.. ربنا يدبرها ^^

أظن الآن أن حان الوقت لمنح لوحة مفاتيح الكمبيوتر إجازة قصيرة هي الأخرى، فهذه المسكينة هي أكثر جزء من الكمبيوتر يتناقص عمره الافتراضي بسرعة مذهلة نظراً لكثرة الاستعمال بالطبع!

سلام ^^

محمد الوكيل - مترجم

No comments: